Article on Nejeeb Khalaf by سهيل منيمنة (Suhail Munayminah)

3 أيار 2023 12:00صمعالم اللغة: عنوان معجم موسوعي لم يُنشر!

سهيل منيمنة

معالم اللغة: عنوان معجم موسوعي لم يُنشر!

حجم الخط

منذ بضعة أشهر، وصلني مغلف مُرسل من صديقي الأستاذ إبراهيم يوسف خلف، عضو مجلس إدارة المحفوظات الوطنية سابقاً، وفيه ملف عن سيرة المحامي الراحل نجيب إبراهيم خلف ومعجمه وحادثة وفاته. أثار موضوع المعجم اهتمامي، خاصة بعد أن قرأت ما كتب عنه في الملف، وما قال عنه بعض الأدباء والكتّاب من عرب ومستشرقين، أذكر منهم شاعر القطرين خليل مطران الذي قال لواضعه: «إنك يا أستاذ ما نقلت معجماً بل نقلت جبَلاً»، وما قاله الأديب الباحث عبد الوهاب عزام يوم انعقاد المؤتمر الثقافي العربي في لبنان عام 1947: «إن معجماً مثل هذا هو عمل جبابرة لا عمل فرد..». فمن هو صاحب هذا العمل؟..

ولد نجيب إبراهيم خلف في بلدة بسكنتا من قضاء المتن بمحافظة جبل لبنان سنة 1882 من أبوين أرثوذكسيين هما إبراهيم نعمة خلف ومرتا عبد الله خلف. تعلّم في المدرسة الشرقية البسكنتاوية التي كانت تديرها البعثة الروسية، ومنها انتقل إلى مدرسة سوق الغرب الأميركية حيث أكمل دراسته الثانوية. درس الحقوق على أخيه ملحم والأستاذ سليم رستم باز والشيخ إلياس كسبار. علّم أعواماً عدّة في مدارس بسكنتا وبرمانا والشويفات، واشتغل محامياً في متصرفية لبنان مركز بعبدا ومركز بتدين عشر سنين، وأبّان الحرب العالمية الثانية في البترون، وفي بيروت خمساً وعشرين سنة. مارس مهنة المحاماة مدة أربعين عاماً وأنشأ في العام 1910 مجلة «الحقوق» مع أخيه ملحم وكانت أول مجلة حقوقية في جبل لبنان. وسُيّم قساً معمدانياً صيف عام 1911. توفي يوم الثلاثاء 11 تموز عام 1944 نتيجة انفجار دماغي وهو يترافع أمام محكمة الاستئناف المختلطة. له عدة مؤلفات أهمها معجم معالم اللغة، موضوع هذه المقالة.

عن المعجم قال الراحل نجيب خلف:

«إن هذا المعجم سيكون ديواناً حديثاً، وجمهرة لفقه اللغة ولآداب العرب تقرأ منه تاريخهم وأخلاقهم في لغتهم بمختلف الصور والأشكال، ومحفزةً للخلَف لاستعادة أمجاد السلف والأئتساء بهم. ولم اقتصر في جمع ذلك ولفيفه على الأخذ من المعاجم المعروفة فحسب، ولكني جمعت من كتب الأدب والفن، بل جمعت فيه كل ما وصلت إليه يدي من كتبهم، وقد قرأت له نحو مليون ونصف صفحة، استخلصت منها ما رأيت ولخّصت ما رأيت».

وعن أسلوبه في كتابته قال:

«إذ كنت قد شرعت منذ ثلاثين سنة في وضع معجم مطوّل (يبلغ زهاء ستين مجلداً بقطع المعاجم الكبرى بحيث يؤلف المجلد الواحد منها ما يزيد على ألف صفحة ونيّف) تورَد الكلمات فيه على ما آلت إليه في الصيغة لا على ما كانت عليه في الأصل فقط.. بحيث يورد على كل كلمة ما يناسبها أو يوارها أو يقاربها أو يوائمها أو يضادّها من الألفاظ والعبارات والجمل وما ورد عليها من حكمة ومثل… وجعلت له مقدمة تبلغ زهاء أربعة آلاف صفحة، تتضمن أبحاثاً في متن اللغة وأصول الكلمات وأوزانها وفلسفة الحروف وتركيبها. وقد عَبَرت فيها على جميع أصول الكلمات وذكر المطّرد من المعنى في الألفاظ لفظةً لفظة بحيث إن كلّ كلمة مؤلفة من حرفين يتفق المعنى فيها بإدخال الحرف الثالث ويختلف بعض الاختلاف فقط باختلاف اللفظ بين خفّة الحرف الداخل عليه، فيخف المعنى بخفة الحرف الثالث الطارئ أو يغلظ بغلظه أو يتغيّر جرسه. إلى أن ذكرت مزيّة كل حرف من حروف الهجاء على اختلاف وروده من الكلمة أولاً وآخراً أو وسطاً، بحيث أن المتدبر معرفة مزايا الحروف يستطيع أن يعرف حتى معنى الأوابد من الكلم بمجرّد نظرة إلى ما ركبت منه من حروف، وإلى غير ذلك من أسرار اللغة.

وقد توسعت في باب تعاقب الحروف بحيث يؤلف هذا البحث زهاء بضع مائة صفحة. وبحثت في مقام لغة العرب من اللغات القديمة ولا سيما الساميّة والحديثة وفي كونها مورِثة ووارثة في اللغات السامية ومعقبّة عليها، وفي صِلاتها باللغات الحديثة وفي صلاحيتها للاستعمال في مختلف الأجيال، وفي مرونتها وقابليتها لمجاراة العمران من كل وجه، وفي ما أمدّت وتمد به لغات العالم الغابر والعالم الحاضر.. وبحثت عما اشتملت عليه العربية من مزايا وما فيها من الاختزال في اللفظ والكتابة والنحت وتركيب الجمل بآنق نظم وآنس تأليف وألطف اتساق. وذكرت المطّرد من معاني صِيغ الكلام، وصيغ المبالغة وهي تكاد تبلغ عندنا المئتين لا صِفاتٍ فقط ولكن أفعالاً أيضاً. وذكرت فصولاً مسهبة في الاشتقاق والقياس واللفظ المشترك والأضداد والأتباع والخصائص والفروق واللهجات والقلب والإبدال والبلاغة والفصاحة والمجاز والاستعارة، وفي الشعر والعروض والقافية وأنواع الخط العربي من أوّل العصور… وسهّلت للناشد لفظةً خافيةً عليه، أو شاردة عن ذهنه، أو حائمة حول خاطره.. بحيث أنك تجد ما تطلب بأسرع من طرفة عين. ولم أجعل ذلك فصولاً فقط على نحو كتب فقه اللغة، ولكني أوردته أيضاً على شكل معجميّ تأخذه في موضعه.

ومن هذا المعجم تطّلع على أخلاق العرب ومناقبهم ومفاخرهم ومعايشهم وسائر مناحي الحياة فيهم في مختلف العصور فتأخذ لهم تاريخاً صادقاً وترجمة لارتقاء الفكر العربيّ وتدرّجه.. وإنني في تفسير الكلمة أبدأ بذكر المعنى الأصليّ فيها وهو المعنى الذي وُضع لها أوّلاً وهو ما يطلق عليه «الحقيقي»، ثم ما نُقل منه من مجاز أو استعارة أو تشبيه، ثم ما وُرد عليه من آي القرآن مع ذكر السورة، ورقم الآية، ومن شعر، ومن استعمال ومن مَثل، ومن حكمة، موضحاً أساليب العرب وأعاجيب تصرّفهم بلغتهم السمحة وحذقهم في الاشتقاق والتركيب. وقد أورد المؤلف أمثلة بكل الفروع المذكورة لا يتسع المجال هنا لذكرها.

ذكر الزركلي في «الأعلام» الجزء 8 صفحة 12 في ترجمته لنجيب خلف أن المعجم قدّمه ورثته إلى المجمع اللغوي في مصر. وعند اتصالي بالعائلة للتأكد من صحة هذا الأمر، أكدوا لي أن هذا غير صحيح وأن المادة المطبوعة (7000 صفحة والكثير من القصاصات) محفوظة عند نقيب المحامين الأسبق الشيخ أنطونيو الهاشم في بلدة بصاليم المتنية.

هذا غيض من فيض لأسلوب المؤلف في هذا العمل الموسوعي الضخم الذي منعته المنية من إتمامه، ولكن ما أنجز منه باقٍ كلؤلؤة نفيسة مكنونة في صدفة معتمة بانتظار من يخرجها إلى النور. 

* رئيس جمعية تراثنا بيروت

SRMpharm@gmail.com

Page 3 of 12

Translation

May 3, 2023 12:00 AM

Language landmarks: The title of an encyclopedic dictionary that has not been published!

Suhail Munaimna

Font size

A few months ago, I received an envelope sent by my friend Mr. Ibrahim Youssef Khalaf, a former member of the Board of Directors of the National Archives, with a file on the biography of the late lawyer Najib Ibrahim Khalaf, his dictionary and the incident of his death. The subject of the dictionary aroused my interest, especially after I read what was written about it in the file, and what some writers and writers of Arabs and Orientalists said about it, I mention the Qatari poet Khalil Metran, who said to his putter: “You, professor, did not quote a dictionary, but you quote a mountain,” and what the writer and researcher Abdul Wahab Azzam said on the day of the Arab Cultural Conference in Lebanon in 1947: “A dictionary like this is the work of a titans, not the work of an individual..” Who is the owner of this business?

Najib Ibrahim Khalaf was born in the town of Biskanta from the Al-Metn district of Mount Lebanon Governorate in 1882 to two Orthodox parents, Ibrahim Nema Khalaf and Marta Abdullah Khalaf. He studied at the Eastern Biskantawi School, which was run by the Russian Mission, and from there he moved to the American West Market School, where he completed his high school. He studied law on his brother Melhem, Mr. Salim Rustam Baz and Sheikh Elias Kasbar. He taught several years in the schools of Beskanta, Barmana and Al-Shuwaifat, and worked as a lawyer in the bank of Lebanon, Baabda Center and Badeen Center for ten years, and during World War II in Batroun, and in Beirut for twenty-five years. He practiced law for forty years and established in 1910 the magazine “Al-Haq” with his brother Melhem, which was the first human rights magazine in Mount Lebanon. Wassim Qass is a Baptist in the summer of 1911. He died on Tuesday, July 11, 1944 as a result of a brain explosion while pleading before the Mixed Court of Appeals. He has several works, the most important of which is the Dictionary of Language LandmarKs, the subject of this article.

About the dictionary, the late Najib Khalaf said:

“This dictionary will be a modern diwan, and a collection of jurisprudence and Arab literature that reads their history and morals in their language in various forms and forms, and a motivation to restore the glories of the predecessors and their ancestors. I did not limit myself to collecting that and his love to taking from the well-known dictionaries only, but I collected from the books of literature and art, but I collected everything my hands reached from their books, and I read about a million and a half pages for him, extracted from them what I saw and summarized what I saw.

And about his style of writing, he said:

“Thirty years ago, I embarked on the development of a long dictionary (about sixty volumes in the pieces of major dictionaries, so that one volume of which consists of more than a thousand and a half pages), the words are mentioned in it on what they were referred to in the formula, not on what they were originally only. So that he mentions to each word what suits it, suits it, approaches it, harmonizes it or opposes it of words, phrases, sentences and the wisdom and ideals… I gave him an introduction of about four thousand pages, including research on the body of the language, the origins and weights of words, the philosophy and composition of letters. All the origins of the words have been expressed in it and the steady mention of the meaning in the words is a word so that each word composed of two letters in which the meaning is consistent with the entry of the third letter and some difference differs only by the difference of the pronunciation between the lightness of the letter inside it, so the meaning decreases with the lightness of the emergency third letter or thickens with its thickness or changes its bell. Until I mentioned the advantage of each of the letters of the alphabet over the difference of its reces from the word first and last or in the middle, so that the contemperative knows the advantages of the letters can even know the meaning of the alphabets of the word just by looking at the letters he has installed, and other secrets of the language.

It has expanded in the chapter of the succession of letters so that this research composes about a few hundred pages. It examined the place of the language of the Arabs from the ancient languages, especially the Semitic and modern, and in being an heir and heir in the Semitic languages and its related to it, and in its links to modern languages and in its suitability for use in various generations, and in its its flesibility to match urbanization from every side, and in what the languages of the ancient world and the present world have provided and provided. She researched the advantages and reductions of Arabic in pronunciation, writing, sculpture and sentence composition in the clest systems and the most beautiful composition and the kindest consistency. I mentioned the meanings of the forms of speech, and the forms of exaggeration, which almost reach two hundred, not only attributes but also actions. She mentioned elaborate chapters in derivation, measurement, common pronunciation, opposites, followers, characteristics, differences, dialects, heart, replacement, rhetoric, eloquence, metaphor, metaphor, and in poetry, performances, rhyme and types of Arabic calligraphy from the beginning of the ages… And I made it easy for the appealer to a word that is hidden from him, or distracted from his mind, or hidden around his mind. So that you find what you ask for faster than the blink of an eye. I not only made that chapters in the form of written jurisprudence, but I also wrote it in a lexical form that takes it in place.

From this dictionary, you look at the morals of the Arabs, their sinners, their noses, their livelihoods and other walks of life in them in various eras, so you take for them an honest history and a translation to promote and graduate Arab thought. In the interpretation of the word, I begin by mentioning the original meaning in it, which is the meaning that was first put to it, which is called “the true”, then what was quoted from it from metaphor, metaphor or analogy, then what was stated on it from the verses of the Qur’an with the mention of the surah, the number of the verse, from poetry, from the use of example, and from wisdom, explaining the methods of the Arabs and the wonders of their behavior in their permissive language and their steverness in derivation and composition. The author has given examples in all the mentioned branches that cannot be mentioned here.

Al-Zarkli mentioned in “Al-Alam” part 8, page 12 in his translation of Najib Khalaf that the dictionary was presented by his heirs to the linguistic complex in Egypt. When I contacted the family to confirm this, they assured me that this is not true and that the printed material (7,000 pages and a lot of clips) is kept by the former lawyer captain Sheikh Antonio Al-Hashim in the town of Basalim Al-Metnia.

This is the tip of the iceberg of the author’s style in this huge encyclopedic work that Al-Muniya prevented him from completing, but what he accomplished of it has remained as a precious pearl hen in a dark coincidence waiting for someone to bring it out to the light.

* President of Our Heritage Association Beirut